Międzyzakładowa Pracownia Leksykograficzno-Przekładowa

e-mail: fwitkowska@uni.opole.pl

Konsultacje


Prowadzone zajęcia:

Absolwentka Białoruskiego Uniwersytetu Państwowego w Mińsku (1981 rok). W roku 1986 uzyskała dyplom doktora nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa. Zainteresowania naukowe skupione są na zagadnieniach związanych z komunikacją międzykulturową i przekładoznawstwem (kultura i język obszarów rosyjsko- i niemieckojęzycznych), co znalazło odzwierciedlenie w licznych publikacjach oraz  wystąpieniach na konferencjach naukowych w kraju i za granicą. Jest członkiem instytutowego zespołu leksykografii przekładowej. Od wielu lat jest koordynatorem instytutowym programu Erasmus+.

Wykaz publikacji

Prace zwarte:

  1. Język rosyjski w sferze biznesu, Warszawa 2003 (podręcznik – współautorstwo)
  2. НИ ПУХА, НИ ПЕРА! Vademecum leksyki rosyjskiego języka biznesu, Opole 2006 (wersja elektroniczna, współautorstwo).
  3. AUF INS GESCHÄFTSLEBEN! Vademecum leksyki niemieckiego języka biznesu, Opole 2007 (współautorstwo).

Artykuły:

  1. Vzaimodejstvije jazykovoj formy i soderžanija v russkoj paremiologii na fonietičeskom urovnie, v: Vesnik BDU im.U.I.Lenina, seryja IV, 1984, Nr 3, s. 33-36.
  2. Količestvennyj analiz leksiki kak odin iz metodov issledovanija vzaimodejstvija jazykovoj formy i sodieržanija (na materiale russkich paremij), w: ZN WSP w Opolu, Filologia Rosyjska XXIX (1992), s.69-78.
  3. Analiza semantyczna nazw toponimicznych Warszawy i Mińska, w: ZN WSP w Opolu, Filologia Rosyjska. XXXI (1993), s.89-98.
  4. Koordynacja procesu nauczania języków obcych, w: ZN Uniwersytetu Opolskiego, Filologia Rosyjska XXXIII (1994) s.161-168.
  5. Prepodavanije russkogo jazyka v delovom obščenii u studentov-filologov, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1993.
  6. Jazyk biznesa i koordinirovannyj process obučenija inostrannym jzykam, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1994.
  7. Jazyk kak sredstvo otobraženija nationalnogo i obščečelovečeskogo v sovremennych uslovijach, v: IV Meždunarodnyj simposium po lingwostranovedeniju, Moskva 1994, 31.01.-4.02.94. Tezysy dokladov i soobščenij , Moskva 1994, s. 47-48.
  8. Elementy realioznawcze i lingworealioznawcze we frazeologii rosyjskiej, w: „Języki Obce w Szkole”, Nr 4, s.294-299.
  9. Zolotoj telec ili elementy biznesa v russkoj frazeologii, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1995, s. 75-80.
  10. Triochjazyčnyj slovar’ jazykovych standartov v delovoj korrespondencii, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1997, s. 57-59.
  11. Koordinirovannyj process obučenija inostrannym jazykam, v: Studia Rossica Poznaniensia, vol XXVII, s. 243-249.
  12. Reklamnyj slogan kak sredstvo jazykovoj kommunikacii v oblasti turizma, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1999, s. 27-30.
  13. Nazvanija turagentstv kak element rečevoj kommunikacii, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrava 2000, s.79-84.
  14. Minimum leksykalne w nauczaniu języka biznesu, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2000, s. 163-167.
  15. Specyfika semantyzacji leksyki na zajęciach z języka biznesu, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2000, s. 169-175.
  16. Kommunikativnyje prepatstvija na puti k usvojeniju russkogo jazyka biznesa v polskoj auditorii, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2001, s. 105-109.
  17. Obraz człowieka aktywnego zawodowo we frazeologii niemieckiej i rosyjskiej w aspekcie glottodydaktycznym, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2002, s. 137-153.
  18. Socjolingwisticeskije osnovy postrojenija programm kursa „Jazyk biznesa“ v Opolskom universitete, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrava 2002, s. 131-134.
  19. Delovaja korrespondencja kak objekt issledovanija dla prepodavatela i perevodčika, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2003, s. 123-129.
  20. Soderžanije leksičeskich minimumov po jazyku biznesa, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2004, s. 123-128.
  21. Vozmožno li razom ubit’ dwuch zajcev? Delovoj jazyk i mežkulturnaja kommunikacja, v: Russkij jazyk kak inostrannyj, red. Isaev N.P., Mustajoki A., Protasova E., Moskwa 2005, s. 44-51.
  22. Učet jazykovoj i naučnoj kartin mira v učebnom posobii po biznes-kommunikacii, v: Problemy prepodavanija russkogo jazyka jazyka v Rossijskoj Federacji i v zarubežnych stranach, Moskwa 2005, s. 113-116.
  23. Mežkulturnaja komunikacja a delovyje peregovory s inostrannymi partniorami, v: Lingua et Communicatio in Sphaera kulturae, Ostrawa 2005, s. 103-108.
  24. Stereotyp obcego a komunikacja międzykulturowa, v: Euroliteraria & Eurolingua, Liberec 2005, s. 326-332.
  25. Kakije my? Obraz čeloveka vo frazeologii polskoj, russkoj i niemieckoj, v: Jazyk, literatura, kultura, Vypusk 2, Moskwa 2005, s. 157-165.
  26. Slovesnyje obrazy dejstvitelnosti v polskoj i russkoj kulturach, v: Jazyk, literatura, kultura, Vypusk 2, Moskwa 2005, s. 166-174.
  27. Čto dolžen umet’ delovoj čelovek. O spravočnikie po russkomu języku biznesa, v: Humanitarni problemi stanovlennia sučasnogo fachivca, Kiiv 2006, s. 264-265.
  28. Kulturnyje koncepty v aspekte prepodavanija russkogo języka kak inostrannogo, v: Humanitarni problemi stanovlennia sučasnogo fachivca, Kiiv 2006, s.266-267.
  29. Kompjuternaja podderžka pečatnogo učebnika dla inostrancev, v: Vestnik MGU, Moskwa 2006.
  30. Kulturologičeskaja informacja kak komponent mežkulturnoj komunikacii v sovremennych posobijach po inostrannym jazykam, v: Tvorive vyuzivanie modernych technologii vo vyucivani cudzich jazykov na skolach rozlicnych stupnov, Trnava 2006, s.82-86.
  31. Organizacje, instytucje, urzędy, funkcje, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Opole 2006, s. 70-76.
  32. Polityka w mediach (I), w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Opole 2006, s. 77-81.
  33. Vlijanije urovnia vladenija kulturnoj kompetencijej na adekvatnost’ kommunikacii vo vremia delovych peregovorov, Moskwa 2006.
  34. Dialog kultur v processe podgotovki perevodchikov, v: Problemy opisania i prepodavanija russkogo języka kak inostrannogo v tretjem tysacheletii: sostojanije i perspektivy razvitija, Moskwa, 2007, s. 128-131.
  35. Simvolika frazeologitscheskich jedinic v aspekte miezhkulturnoj kommunikacii, v: Dialog kultur IV, Usti nad Orlici, 2007, s. 299-303.
  36. Paremiologia v uslovijach miezhkulturnoj kommunikacii, v: Paremie narodu slovanskych III, Ostrava, 2007, s. 87-95.
  37. Dokumenty, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 2, Opole, 2007, s. 31-44.
  38. Polityka w mediach (2), w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 2, Opole, 2007, s. 117-124.
  39.  Politicheskaja idiomatyka v sovremiennych smi, v: Dni russkogo języka v Estonii, Moskwa, 2007, s. 12-17.
  40. Dokument kak nositel kulturologicheskoj informacii, w: Eurolingua & Eurolitteraria, hradec Kralove, 2007, s. 272-276.
  41. Historyzmy (1). Od starożytności do roku 1945, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 3, Opole, 2008, s. 31-49.
  42. Kulturnoje prostranstvo i kody kultury v russkoj, polskoj i niemiecko paremiologii, v: Paremie narodu slonanskych IV, Ostrawa, 2008, s. 259-263.
  43. Kody kultury i kulturnoje prostranstvo v lingwodidakticheskom processe, Hradec Kralove 2009 (w formie CD).
  44. Historyzmy (2). Od 1945 roku, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 4, Opole, 2009, s. 77-97.
  45. Problematyka przekładu kłopotliwych jednostek idiomatycznych, w: Eurolingua & Eurolitteraria, Hradec Kralove,  2009, 49-54.
  46. Galopem przez Europę: geografia i turystyka europejska w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 5, Opole, 2010, s. 113-138.
  47. Metafora v nazvanijach istoricheskich sobytij i problema ich perevoda, v: Dialog kultur VI, Lexikologie, Lexikografie, 2011, Hradec Kralove, wydane na CD, s. 125-131.
  48. Fenomen kodov kultury kak elementa lingvodidakticheskogo procesja, v: Russkij jazyk v inostrannoj audi torii – teoria, praktyka, celi i rezultaty prepodavanija, Łódź 2012, s. 188-192.
  49. V pomoscht turistu. Iz opyta putieshestvujuschego leksikografa i prepodavatela, w: Dialog kultur VII, Lexikologie, Lexikografie, Dodatek, Hradec Kralove, 2013, s. 41-46.
  50. Reklama w turystyce, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 6, Opole, 2013, s. 147-161.
  51. Mówimy o kulturze i , w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 7, Opole, 2014, s. 69-88.
  52. Problematyka przekładu jednostek języka branżowego, w: Porównawczy aspekt leksykografii – teoria i praktyka, Olomouc, 2014, s. Anag, Olomouc, 2014, s. 127-132.
  53. Problematyka przekładu reproduktów na języki obce, w: Paremie narodu slovanskych VII, Ostrava, 2014, s. 305-310.
  54. Jazyk do Kijeva dovediot, w: Sbornik prispevku z mezinarodni konference XXIII. Olomoucke dny rusistu 10.-11. 9. 2015, Olomoc, Univerzita Palackeho v Olomouci, 2016, s. 59-67.
  55. Nazvanija turisticheskikh objektov kak element mezhkulturnoj kommunikacii, w: Area Slavica, Ostravska univerzita, Filozoficka fakulta, Ostrava, 2016, s. 191-197.
  56. Człowiek pracuje, człowiek bawi się, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 8, Opole, 2016, s. 137- 175.
  57. Człowiek a organizacje, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 8, Opole, 2016, s. 177-196.