Międzyzakładowa Pracownia Leksykograficzno-Przekładowa

e-mail: fwitkowska@uni.opole.pl

Konsultacje


Prowadzone zajęcia:

Absolwentka Białoruskiego Uniwersytetu Państwowego w Mińsku (1981 rok). W roku 1986 uzyskała dyplom doktora nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa. Zainteresowania naukowe skupione są na zagadnieniach związanych z komunikacją międzykulturową i przekładoznawstwem (kultura i język obszarów rosyjsko- i niemieckojęzycznych), co znalazło odzwierciedlenie w licznych publikacjach oraz  wystąpieniach na konferencjach naukowych w kraju i za granicą. Jest członkiem instytutowego zespołu leksykografii przekładowej. Od wielu lat jest koordynatorem instytutowym programu Erasmus+.

Wykaz publikacji

Prace zwarte:

  1. Język rosyjski w sferze biznesu, Warszawa 2003 (podręcznik – współautorstwo)
  2. НИ ПУХА, НИ ПЕРА! Vademecum leksyki rosyjskiego języka biznesu, Opole 2006 (wersja elektroniczna, współautorstwo).
  3. AUF INS GESCHÄFTSLEBEN! Vademecum leksyki niemieckiego języka biznesu, Opole 2007 (współautorstwo).

Artykuły:

  1. Vzaimodejstvije jazykovoj formy i soderžanija v russkoj paremiologii na fonietičeskom urovnie, v: Vesnik BDU im.U.I.Lenina, seryja IV, 1984, Nr 3, s. 33-36.
  2. Količestvennyj analiz leksiki kak odin iz metodov issledovanija vzaimodejstvija jazykovoj formy i sodieržanija (na materiale russkich paremij), w: ZN WSP w Opolu, Filologia Rosyjska XXIX (1992), s.69-78.
  3. Analiza semantyczna nazw toponimicznych Warszawy i Mińska, w: ZN WSP w Opolu, Filologia Rosyjska. XXXI (1993), s.89-98.
  4. Koordynacja procesu nauczania języków obcych, w: ZN Uniwersytetu Opolskiego, Filologia Rosyjska XXXIII (1994) s.161-168.
  5. Prepodavanije russkogo jazyka v delovom obščenii u studentov-filologov, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1993.
  6. Jazyk biznesa i koordinirovannyj process obučenija inostrannym jzykam, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1994.
  7. Jazyk kak sredstvo otobraženija nationalnogo i obščečelovečeskogo v sovremennych uslovijach, v: IV Meždunarodnyj simposium po lingwostranovedeniju, Moskva 1994, 31.01.-4.02.94. Tezysy dokladov i soobščenij , Moskva 1994, s. 47-48.
  8. Elementy realioznawcze i lingworealioznawcze we frazeologii rosyjskiej, w: „Języki Obce w Szkole”, Nr 4, s.294-299.
  9. Zolotoj telec ili elementy biznesa v russkoj frazeologii, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1995, s. 75-80.
  10. Triochjazyčnyj slovar’ jazykovych standartov v delovoj korrespondencii, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1997, s. 57-59.
  11. Koordinirovannyj process obučenija inostrannym jazykam, v: Studia Rossica Poznaniensia, vol XXVII, s. 243-249.
  12. Reklamnyj slogan kak sredstvo jazykovoj kommunikacii v oblasti turizma, v: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in Sphaera mercaturae, Ostrava 1999, s. 27-30.
  13. Nazvanija turagentstv kak element rečevoj kommunikacii, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrava 2000, s.79-84.
  14. Minimum leksykalne w nauczaniu języka biznesu, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2000, s. 163-167.
  15. Specyfika semantyzacji leksyki na zajęciach z języka biznesu, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2000, s. 169-175.
  16. Kommunikativnyje prepatstvija na puti k usvojeniju russkogo jazyka biznesa v polskoj auditorii, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2001, s. 105-109.
  17. Obraz człowieka aktywnego zawodowo we frazeologii niemieckiej i rosyjskiej w aspekcie glottodydaktycznym, w: Studia i Szkice Slawistyczne. Literatura, Kultura, Język, Opole 2002, s. 137-153.
  18. Socjolingwisticeskije osnovy postrojenija programm kursa „Jazyk biznesa“ v Opolskom universitete, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrava 2002, s. 131-134.
  19. Delovaja korrespondencja kak objekt issledovanija dla prepodavatela i perevodčika, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2003, s. 123-129.
  20. Soderžanije leksičeskich minimumov po jazyku biznesa, v: Lingua et Communicatio in Sphaera mercaturae, Ostrawa 2004, s. 123-128.
  21. Vozmožno li razom ubit’ dwuch zajcev? Delovoj jazyk i mežkulturnaja kommunikacja, v: Russkij jazyk kak inostrannyj, red. Isaev N.P., Mustajoki A., Protasova E., Moskwa 2005, s. 44-51.
  22. Učet jazykovoj i naučnoj kartin mira v učebnom posobii po biznes-kommunikacii, v: Problemy prepodavanija russkogo jazyka jazyka v Rossijskoj Federacji i v zarubežnych stranach, Moskwa 2005, s. 113-116.
  23. Mežkulturnaja komunikacja a delovyje peregovory s inostrannymi partniorami, v: Lingua et Communicatio in Sphaera kulturae, Ostrawa 2005, s. 103-108.
  24. Stereotyp obcego a komunikacja międzykulturowa, v: Euroliteraria & Eurolingua, Liberec 2005, s. 326-332.
  25. Kakije my? Obraz čeloveka vo frazeologii polskoj, russkoj i niemieckoj, v: Jazyk, literatura, kultura, Vypusk 2, Moskwa 2005, s. 157-165.
  26. Slovesnyje obrazy dejstvitelnosti v polskoj i russkoj kulturach, v: Jazyk, literatura, kultura, Vypusk 2, Moskwa 2005, s. 166-174.
  27. Čto dolžen umet’ delovoj čelovek. O spravočnikie po russkomu języku biznesa, v: Humanitarni problemi stanovlennia sučasnogo fachivca, Kiiv 2006, s. 264-265.
  28. Kulturnyje koncepty v aspekte prepodavanija russkogo języka kak inostrannogo, v: Humanitarni problemi stanovlennia sučasnogo fachivca, Kiiv 2006, s.266-267.
  29. Kompjuternaja podderžka pečatnogo učebnika dla inostrancev, v: Vestnik MGU, Moskwa 2006.
  30. Kulturologičeskaja informacja kak komponent mežkulturnoj komunikacii v sovremennych posobijach po inostrannym jazykam, v: Tvorive vyuzivanie modernych technologii vo vyucivani cudzich jazykov na skolach rozlicnych stupnov, Trnava 2006, s.82-86.
  31. Organizacje, instytucje, urzędy, funkcje, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Opole 2006, s. 70-76.
  32. Polityka w mediach (I), w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Opole 2006, s. 77-81.
  33. Vlijanije urovnia vladenija kulturnoj kompetencijej na adekvatnost’ kommunikacii vo vremia delovych peregovorov, Moskwa 2006.
  34. Dialog kultur v processe podgotovki perevodchikov, v: Problemy opisania i prepodavanija russkogo języka kak inostrannogo v tretjem tysacheletii: sostojanije i perspektivy razvitija, Moskwa, 2007, s. 128-131.
  35. Simvolika frazeologitscheskich jedinic v aspekte miezhkulturnoj kommunikacii, v: Dialog kultur IV, Usti nad Orlici, 2007, s. 299-303.
  36. Paremiologia v uslovijach miezhkulturnoj kommunikacii, v: Paremie narodu slovanskych III, Ostrava, 2007, s. 87-95.
  37. Dokumenty, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 2, Opole, 2007, s. 31-44.
  38. Polityka w mediach (2), w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 2, Opole, 2007, s. 117-124.
  39.  Politicheskaja idiomatyka v sovremiennych smi, v: Dni russkogo języka v Estonii, Moskwa, 2007, s. 12-17.
  40. Dokument kak nositel kulturologicheskoj informacii, w: Eurolingua & Eurolitteraria, hradec Kralove, 2007, s. 272-276.
  41. Historyzmy (1). Od starożytności do roku 1945, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 3, Opole, 2008, s. 31-49.
  42. Kulturnoje prostranstvo i kody kultury v russkoj, polskoj i niemiecko paremiologii, v: Paremie narodu slonanskych IV, Ostrawa, 2008, s. 259-263.
  43. Kody kultury i kulturnoje prostranstvo v lingwodidakticheskom processe, Hradec Kralove 2009 (w formie CD).
  44. Historyzmy (2). Od 1945 roku, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 4, Opole, 2009, s. 77-97.
  45. Problematyka przekładu kłopotliwych jednostek idiomatycznych, w: Eurolingua & Eurolitteraria, Hradec Kralove,  2009, 49-54.
  46. Galopem przez Europę: geografia i turystyka europejska w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 5, Opole, 2010, s. 113-138.
  47. Metafora v nazvanijach istoricheskich sobytij i problema ich perevoda, v: Dialog kultur VI, Lexikologie, Lexikografie, 2011, Hradec Kralove, wydane na CD, s. 125-131.
  48. Fenomen kodov kultury kak elementa lingvodidakticheskogo procesja, v: Russkij jazyk v inostrannoj audi torii – teoria, praktyka, celi i rezultaty prepodavanija, Łódź 2012, s. 188-192.
  49. V pomoscht turistu. Iz opyta putieshestvujuschego leksikografa i prepodavatela, w: Dialog kultur VII, Lexikologie, Lexikografie, Dodatek, Hradec Kralove, 2013, s. 41-46.
  50. Reklama w turystyce, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 6, Opole, 2013, s. 147-161.
  51. Mówimy o kulturze i , w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 7, Opole, 2014, s. 69-88.
  52. Problematyka przekładu jednostek języka branżowego, w: Porównawczy aspekt leksykografii – teoria i praktyka, Olomouc, 2014, s. Anag, Olomouc, 2014, s. 127-132.
  53. Problematyka przekładu reproduktów na języki obce, w: Paremie narodu slovanskych VII, Ostrava, 2014, s. 305-310.
  54. Jazyk do Kijeva dovediot, w: Sbornik prispevku z mezinarodni konference XXIII. Olomoucke dny rusistu 10.-11. 9. 2015, Olomoc, Univerzita Palackeho v Olomouci, 2016, s. 59-67.
  55. Nazvanija turisticheskikh objektov kak element mezhkulturnoj kommunikacii, w: Area Slavica, Ostravska univerzita, Filozoficka fakulta, Ostrava, 2016, s. 191-197.
  56. Człowiek pracuje, człowiek bawi się, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 8, Opole, 2016, s. 137- 175.
  57. Człowiek a organizacje, w: Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski pod red.Wojciecha Chlebdy, Zeszyt 8, Opole, 2016, s. 177-196.

Witryna, którą obecnie przeglądasz, wykorzystuje pliki cookies w celu poprawnej realizacji dostarczanych usług i informacji oraz w celach gromadzenia anonimowych informacji statystycznych. Więcej informacji >>

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close