Zakład Teorii i Praktycznych Zastosowań Języka Rosyjskiego

Międzyzakładowa Pracownia Leksykograficzno-Przekładowa

e-mail: dborysowski@uni.opole.pl

Konsultacje

Prowadzone zajęcia:

  • Fonetyka języka rosyjskiego
  • Praca z tekstem rosyjskim

Absolwent II Liceum Ogólnokształcącego im. Marii Konopnickiej w Opolu (klasa matematyczno-informatyczna) oraz Uniwersytetu Opolskiego (filologia rosyjska od podstaw).

Językoznawca z przypadku, choć powiadają, że przypadki nie istnieją. W swojej pracy stara się łączyć zamiłowanie do infotechnologii z językowym.

Z jednej strony interesuje się HTMLem, CSSem, Pythonem, systemami Linux, cyfryzacją tekstów; z drugiej — tekstologią, frazeologią, translatologią oraz leksykografią przekładową (w tym frazeografią). Ostatnio poszerzył zainteresowania o lingwistykę korpusową.

Członek instytutowego zespołu leksykografii przekładowej.

Ojciec dwójki dzieci.

Mąż jednej żony.

Asystent.

Wykaz publikacji i konferencji

1) Konferencje:

  1. Konwersatorium Unisono w wielogłosie 2: Этот мир странный czy Как странен этот мир? Tytuły utworów Czesława Niemena na gruncie rosyjskojęzycznym, Tułowice, 8–9 października 2010 r.
  2. Międzynarodowa Konferencja Naukowa Dialog Kultur VI: Языковая революция? Семантические неологизмы в русском языке конца XX века, Hradec Králové, 18–19 stycznia 2011 r.
  3. Międzynarodowa Konferencja Frazeologia a przekład: Z problemów ustalania par przekładowych w oparciu o dwutekst, Opole, 4–6 września 2011 r.
  4. Международная конференция XXI. Оломоуцкие дни русистов: К вопросу о польско-русской эквивалентности. Интернет-поиск и верификация, Оломоуц, 7–9 сентября 2011 г.
  5. Ogólnopolska konferencja Unisono w wielogłosie 4: Kypck, czyli Курск. O muzyce, tekstach i teledyskach słów kilka, Tułowice, 12–14 października 2012 r.
  6. Międzynarodowa Konferencja Naukowa Dialog Kultur VII: Значение и перевод. К вопросу о параллельных текстах, Hradec Králové, 22–23 stycznia 2013 r.
  7. Международная конференция XXII. Оломоуцкие дни русистов: Теретико-практические аспекты анализа битекста (в работе лексикографов), 4–6 сентября 2013 г.
  8. Konferencja Porównawczy aspekt leksykografii – teoria i praktyka: O sposobach ustalania elementarnych odpowiedniości przekładowych dla Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego, Ołomuniec, 24–25 października 2013 r.
  9. Ogólnopolska konferencja Unisono w wielogłosie 6: Kursk do kwadratu, Tułowice, 10–12 października 2014 r.
  10. XIII Kongress MAPRÂL: Parallel’nye teksty kak istočnik perevodnyh èkvivalentov, Granada, 13-20 września 2015 r.
  11. 6th Conference for Young Slavists: Wielotekst w leksykografii przekładowej. Rozważania wstępne, Budapest, 5 May 2016.

 

2) Publikacje różne:

  1. Этот мир странный czy Как странен этот мир? Tytuły utworów Czesława Niemena na gruncie rosyjskojęzycznym, [w:] Unisono w wielogłosie, t. 2: Niemen w kręgu nazw, s. 76-83, Sosnowiec 2011.
  2. Языковая революция? Семантические неологизмы в русском языке конца XX века, с. 9-18, Hradec Králové 2011.
  3. Minucje przekładowe. Jest, jak jest, [w:] Na tropach tranlsatów: W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. Wojciech Chlebda, s. 130-131, Opole 2011.
  4. Minucje przekładowe. Jest, jak jest, [w:] Na tropach tranlsatów: W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. Wojciech Chlebda, с. 122-124, Opole 2011.
  5. К вопросу о польско-русской эквивалентности. Интернет-поиск и верификация, [w:] XXI. Olomoucké dny rusistů, с. 415-419, Olomouc 2011.
  6. Kypck, czyli Курск. O muzyce, tekstach i teledyskach słów kilka, [w:] Unisono w wielogłosie, t. 4: Rock a media, s. 188-196, Sosnowiec 2013.
  7. O sposobach ustalania elementarnych odpowiedniości przekładowych dla Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego, [w:] Porównawczy aspekt leksykografii – teoria i praktyka, s. 8-19, Olomouc 2014.
  8. Теретико-практические аспекты анализа битекста (в работе лексикографов), [w:] XXII. Olomoucké dny rusistů, с. 331-335, Olomouc 2014.
  9. Z problemów ustalania par przekładowych w oparciu o dwutekst, [w:] Frazeologia a przekład, s. 141-148, Opole 2014.
  10. Parallel’nye teksty kak istočnik perevodnyh èkvivalentov, [w:] Russkij âzyk i literatura v prostranstve mirovoj kul’tury: Materialy XIII Kongressa MAPRÂL, ss. 53-58, Sankt-Peterburg 2015.

 

3) Słowniki:

  1. Zabytki pogranicza, [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, t. 6, red. Wojciech Chlebda, s. 61-76, Opole 2013.
  2. Mówimy po rosyjsku, [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, t. 7, red. Wojciech Chlebda, s. 15-23, Opole 2014.
  3. Piszemy pracę magisterską, [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, t. 7, red. Wojciech Chlebda, s. 123-141, Opole 2014.
  4. Zabytki i muzea pogranicza, [w:] Tematyczny czesko-polsko-rosyjski polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza, red. Wojciech Chlebda, Ivana Dobrotová, ss. 89-115 i 241-268, Opole 2015.

Witryna, którą obecnie przeglądasz, wykorzystuje pliki cookies w celu poprawnej realizacji dostarczanych usług i informacji oraz w celach gromadzenia anonimowych informacji statystycznych. Więcej informacji >>

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close